Moderators: John, Sharon, Fossil, Lucky Poet, crusty_bint, Jazza, dazza
BrigitDoon wrote:Hmm, I wonder what happened to the old walnuts...
Anyway, what's pissing me off at the moment is "there's an app for that..."
DickyHart wrote:you misplace something! then someone chucks in ...
"where did you lose it?" without any irony
makes me want to commit a murder that does.
BrigitDoon wrote:I admire the French for their determination not to have* their language polluted by creeping Americanisation**.
However, the Académie française's directives are not always considered very appropriate; for instance, online chat is supposed to be called causette or parlotte, which are old-fashioned words for chat that nobody ever uses. (Note that in Quebec a different solution has been found to translate online chat. The word clavardage is increasingly common. This neologism is a portmanteau word coined from the words clavier (English keyboard) and bavardage (English chat).)
Note, some words were borrowed from English into French centuries ago, such as clown (pronounced "kloon") and spleen (in French the latter means "melancholy", and not the "spleen" organ). These are not anglicisms, but rather are considered perfectly good French words fully accepted by the Académie française. Perhaps the only difference between an anglicism and a full-fledged French word is the test of time.
Users browsing this forum: No registered users and 26 guests